BIBLE. GERMAN. 1710.
Title Biblia Pentapla. Das Neu Testament...
Binding Bound full leather
Book Condition Bound full leather with double fillet lines in blind around edges of covers, brown morocco title label and raised bands, spine ends chipped away, worn through leather at corners, leather separating in a few places along hinges but loose edges pasted back down, hinges are solid, spine leather mottled with cracks in surface finish, 1.5x4cm hole in leather of front corner, several worm holes, covers rubbed & scuffed, lacks free endpapers, heaving foxing on endpapers from leather turn-ins, light to medium foxing. Copperplate frontispiece of Christ on cross in lower half and in a cloud above it risen Christ and saints.
Highlights Radical Pietists' Biblia Pentapla, New Testament & N.T. Apocrypha, Wandesbeck bey Hamburg, 1710. With Map 1710
Location Published Wandesbeck bey Hamburg: Herman Heinrich Hole
Book Number 17335
BIBLE. GERMAN. 1710. [Biblia Pentapla.] Das Neu Testament, Oder: Der Neue Bund, Welchen Gott Durch Jesum Christum Mit Uns Menschen gemachet, Und durch dessen Apostel und Lehr=Funger erstlich in Grieschischer Sprache schriftlich aufzeichnen lassen. Jetzo Nach den gebrauchlichsten 4 Hoch deutschen Ubersetzungen nebst der Hollandischen, da immer eine die andere erklahret, dem Christlich=Deutschern Leser zu Dienst zum Druckbefordert. Wobey noch mit angehanget sind Einige zur Erlauterung des Neuen Testaments dienliche Apocryphische Bucher. Gedruck und verlegt durch Herman Heinrich Hole, Buchdr. in Wandesbeck bey Hamburg. Anno 1710. Quarto.
Bound full leather with double fillet lines in blind around edges of covers, brown morocco title label and raised bands, spine ends chipped away, worn through leather at corners, leather separating in a few places along hinges but loose edges pasted back down, hinges are solid, spine leather mottled with cracks in surface finish, 1.5x4cm hole in leather of front corner, several worm holes, covers rubbed & scuffed, lacks free endpapers, heaving foxing on endpapers from leather turn-ins, light to medium foxing. Copperplate frontispiece of Christ on cross in lower half and in a cloud above it risen Christ and saints.
Collation: frontispiece, )(3, )()(4, A-Zzzz4, Aaaaa-Ppppp4, Qqqqq2; a-f4, g2; )(2, A-X4, Y2, Z4, A-B4, C1. Pagination: frontispiece, (1) title, (1) blank, (12) Kurtzer Begriff etc., 1-859 NT, (1) Die Gebot des Neuen Bundes; (1) title, -49 N.T. Apocrypha, (3) Reizens Erlauterungen; (1) title, (1) blank, (2) Bericht, 1-162pp Matthai Hillers' Erklarungs=Register Aller Nahmen in der Heil Bibel, 1712; (2) Alphabet-Tafel zur Charte vom gelobten Lane, 163-167 Erklärung Der Land=Charte Landes Canaan, Autore Matth☼ Hillero; 168-173 five tables; 173-198 Auxzug Der Merkwürdigsten Geschichte des Alten Und Neuen Testaments.
With a handsome folding map of ancient Israel, 21.5 x 48.5cm. Tears repaired with archival rag paper. It is placed between pages 162 & 163 in the final pagination, following the alphabetical key to the map and just before Hiller's 5 page commentary on the map.
Five versions in parallel columns. Only one German version of the N.T. Apocrypha. The Jewish version of the Old Testament is by Josef Witzenhausen, rather than Athias--see the British Museum Catalog & the Jewish Encyclopedia article on Athias. Darlow & Moule ##4227, "This edition of the whole Bible embodies four principal German versions, viz. those of Ulenberg (Catholic), Luther, Piscator (Reformed) and Athias-Reitz."
Johann Otto Glüsing, the editor and compiler of the Biblia Pentalpa, was also the editor of Jakob Böhme's works and the founder of the ascetic 'Angelbrothers' society. "Glüsing was a key part of a group of separatists and spiritualists who gathered in Altona (a hotbed of Spinozists, Mennonites, radical Pietists and Jews) in the early years of the eighteenth century. The Biblia Pentapla represented, for Glüsing, an entirely new direction for the German Bible... Because, in Glüsing's words, 'different German translators...have different dialects,' the Biblia Pentapla would provide all Germans with access to all the all the translations... The side-by-side placement of representative biblical texts was to serve, then, both as an ecumenical bridge between readers, giving them a common language of religions, and a means to unify a Bible divide by centuries of confessional strife... On the one hand, the Biblia Pentapla--like the venerable scholarly tradition of the polyglot Bible--used techniques of accumulation to weave a web fine enough to capture God's Word. As such, it was linked with the formal conventions of biblical scholarship as it developed in the sixteenth and seventeenth centuries (though unlike the Complutensian or Walton's English Polyglot, the Biblia Pentapla was, to my knowledge, the first attempt to put this scholarly practice entirely into the vernacular domain). On the other hand, the Biblia Pentapla offered a passage to God opened by a single translator--Johann Heinrich Reitz--who, with washed hands and baptized by the Holy Spirit, presented humanity the exact essence of His Word. Reitz's translation guaranteed this access through its fidelity to the original manuscripts. It was a formal effort to re-create in their perfection the original manuscripts of the Bible, and more specifically the New Testament, by an obsessive insistence on literal translation. I will call these two different methods scholarly and linguistic objectivism. Both methods were key to the radical Pietist project to replace theology--long monopolized by orthodoxy--with a text whose meaning was perfectly reproduced for the reader. The history of the post-theological Bible and, indeed, the Enlightenment Bible more generally must therefore start here, at the far fringes of the radical religious underground inhabiting the early eighteenth century."
"The year 1703 was a bad one for orthodox guardians of the Luther Bible. 'I can easily imagine that it will not please everyone,' Caspar Triller laconically commented, and indeed his 1703 New Testament translation pleased almost no one... And 1703's second irritant--the New Testament of Johann Heinrich Reitz, featured translator of Glüsing's Biblia Pentapla--fared no better. Orthodox theologians accused the new translator of a swarm of more or less mortal heresies. Indifferentism, naturalism, fanaticism, Socinianism, Arianism, Nestorianism, acephalism, crypto-calvinism: the list went on. The invective was fierce, but the threat was apparently real. For Triller and Reitz represented the nightmare of orthodoxy: the latter once a follower of Pietists Theodor Untereyck and Philip Spener, now a confirmed spiritualist... And if Triller's work fell onto largely deaf ears, Reitz's was received with applause, at least in some circles, and went through at least four editions by 1738, much to the dismay of the Leipzig book commission."--Jonathan Sheehan: The Enlightment Bible: Translation, Scholarship, Culture. pp.62-65.
We are pleased to offer the New Testament volume of the Biblia Pentapla. It also contains the N.T. Apocrypha in just one translation, which is followed by the Reitz's 3 page "Erläuterungen."
18th Century Books, Bibles--German Language, Bibles--Germany, Bibles--Polyglot, Leather Bindings, Maps, Pietism, Radical Pietists